Ошибки выхода на зарубежные рынки

Про бизнес 07.05.2013 4071

Ошибки выхода на зарубежные рынки

Времена, когда торговать с заграницей было запрещено давно прошли. Времена, когда это могли себе позволить только очень большие или очень рисковые компании тоже. Сегодня у нас есть Ebay и Amazon, сегодня благодаря интернету вы можете мастерить крылатых змеев на даче и продавать их вашим клиентам на другой стороне земного шара.

Вилли Брандт (Willy Brandt), бывший канцлер Германии, однажды дал отличный совет всем предпринимателям желающим выйти на международные рынки: «Если я продаю вам что-то, то я говорю на вашем языке, но если я покупаю, то dann muessen Sie Deutsch spreche». Это действительно так. Если вы хотите сделать свой бизнес интернациональным, вы должны понимать своих клиентов, где бы они не проживали. И неважно большая у вас компания или не очень, вы можете быть успешным на иностранных рынках, если у вас есть чёткий план и если вы сможете избежать некоторых ошибок.

Незнание законов. Перед тем как принять решение об открытии бизнеса в другой стране,  необходимо как следует изучить её законы. Сделать это необходимо хотя бы потому, чтобы не стать, невзначай, контрабандистом. Но даже если вы абсолютно уверены в законности вашего бизнеса, вам всё равно не обойтись без изучения правовой базы, чтобы ваше налоговое бремя не стало для вас неприятным сюрпризом. Обратитесь за помощью к хорошему юристу, отличной идеей также будет спросить совета у людей, которые уже занимались бизнесом в выбранной вами стране.

Неверный перевод. Просто удивительно сколько бизнесменов, которые хотят продавать товар за границей, делают глупейшие ляпы в переводе. Ошибки возникают даже при переводе на английский язык, не говоря уже о более экзотичных наречиях. Корректный перевод должен быть одной из первостепенных задач. Потенциальные покупатели не купят ваш товар или услугу, если не поймут для чего она нужна, или если не смогут разобраться в описании её использования. Но перевода как такового недостаточно. Убедитесь, что используете профессиональных переводчиков, а не вашего старого приятеля, который учил иностранный язык в институте.

Плохая локализация. После перевода описания товара, инструкции по применению и спецификации важно разобраться с культурными нормами другой страны. Эта стадия называется локализацией. К примеру, реклама ваших услуг с помощью девушек в открытых нарядах вряд ли будет уместна в исламских регионах. Использование же национальных образов и особенностей напротив может вам сильно помочь. Потратьте немного времени на изучение истории и культуры страны, в которой вы хотите заниматься бизнесом.

Неверный выбор платёжных средств. Полезно будет изучить платежные инструменты, применяемые в странах, в которых вы хотите наладить своё дело. Хотя в большинстве случаев используются банковские карты таких платёжных систем как Visa и MasterCard, во многих странах есть свои особенности, например в Америке популярна платёжная система Diners Club, а в России используют Яндекс.Деньги и Webmoney. Кроме того некоторые люди всё еще боятся оплачивать покупки через интернет, им будет спокойнее вручить наличные деньги курьеру.

Плохая коммуникация. Многие покупатели не нуждаются в продавце с другого континента, особенно если около их дома есть киоск, который предлагает аналогичную продукцию по схожей цене. И вам очень повезло, если потенциальный клиент выберет именно вас. Но никто не будет ждать вашего ответа больше суток. В идеале ваша служба поддержки должна работать круглосуточно, ведь когда у вас далеко за полночь, у вашего клиента день может быть в самом разгаре. Вы должны быть постоянно онлайн и готовы общаться с вашими покупателями.

Несмотря на все трудности, связанные с выходом на внешние рынки, данный шаг позволит вашей компании встать на новый уровень, существенно увеличив её узнаваемость и прибыль.